会話サロン

ケイ語学教室の会話サロン

同じ語学を学ぶ生徒同士の文化交流の場として、中国語・韓国語を使って豊富な話題を気軽に楽しむ会話サロンを開催しています。毎回テーマがありそれに沿って話が進むので、会話に困ることがありません。他の生徒の会話を聞いたり、 自分も自然に会話に参加することができます。 初級、中級の2クラスをご用意しておりますので、自分のレベルに合ったクラスで中国語・韓国語会話を楽しみましょう。現在、4名以内と少人数で行っているので、話すチャンスがたくさんあります。

  会話サロンの特徴


中国語                    韓国語




会話のテーマ

12月のテーマ
  • 12/01(日)《初級》日本の元旦           《中級》中国の四大名著
  • 12/08(日)《初級》中国で一番寒いところ      《中級》「非诚勿扰」お見合い番組はなぜ人気?
  • 12/15(日)《初級》冬の花             《中級》中国で人気あるワンチャン
  • 12/22(日)《初級》なぜ日本人はお風呂が好きなのか 《中級》70年代~中国人の生活変遷
  • 12/29(日)《初級》一日三食何を食べる?      《中級》クリスマスのビジネス化

お申込みは、前日正午までに電話またはメールにてご連絡下さい。こちら>>


日時

中国語会話サロン
日にち 時間  クラス レベル 
毎週日曜 14:00~15:00 初級  学習歴半年以上
または検定4級程度 
15:30~16:30 中・上級 学習歴1年以上
または検定3級以上
HSK4級以上
【お申込み方法】
◎前日正午までに、お電話またはお申込フォームよりお申し込みください。

料金

当日支払
対象 1回あたり(税込) 有効期限
生徒 ¥1,000 当日
一般の方 ¥1,200 当日
チケット制 10回券
対象 1回あたり(税込) 総額(税込) 有効期限
生徒 ¥800 ¥8,000 10ヶ月
一般の方 ¥1,000 ¥10,000 10ヶ月

過去の会話紹介

いままで行われた中国語会話サロンでの内容の一部を掲載しております。
会話サロンに参加してみたいと思っている方は、どんな感じで会話が展開していくのかがわかりますので、参考にしてみてください。

中国の流行音楽中国人はなぜ貯金に?日本人はなぜ温泉好き?長江と黄河の話中国の全国民的運動「麻雀」
テレサ・テン梅雨中国の端午 ■名曲の紹介中国の結婚後の家庭と家族関係 
オリンピック招致を応援しますか? ■好きな動物 ■自己紹介 ■花粉症 ■サラリーマンでマンションが買える?
中国の旧正月 ■「縁」を信じますか? ■バレンタインデーにほしい物 ■70歳になったら何がしたいですか? 
今、幸せですか? ■一生忘れられない映画 ■自分の趣味を紹介しよう!

11月03日(日) 中国語<中級> テーマ:中国の流行音楽 参加:2名
10月31日はハロウィンです。日本の街には、ハロウィンの商品がどの店でも充実しています。
10月31日是Halloween,万圣节。可以在日本的大街小巷看到各种万圣节商品。

Sさんは、ハロウィンパーティーとかに参加しませんが、興味を持っていることが明らかです(笑)。
S先生虽然没有时间参加万圣节晚会之类的活动,但还是对万圣节很有兴趣。

Sさんに教えてもらったのは、ハロウィンとクリスマスは日本人はあんまり祝わないですが、基本は店側の商戦の為だそうです。
S先生说,万圣节和圣诞节,日本人其实都不过,只不过是大多数商家盈利的手段而已。

今日のテーマは中国の流行音楽です。とても面白そうなテーマですね。
今天的主题是中国流行音乐,这个真是个愉快的话题。

張さん:今日目覚めてから今まで、なにか音楽を聴きましたか?
张老师:今天一觉醒来,一直到现在,听到了什么的歌曲了吗?

Sさん:昨日の夜は、音楽番組を見たんですが、演歌のもので、あんまり興味ないですね。年配向きですから。
     張さんは日本の音楽を聴きますか?
S先生:昨天倒是看了一个音乐节目,不过是关于演歌的。我不是很喜欢那种老人家才喜欢的音乐。
     张老师听日本的音乐嘛?


張さん:はい、好きですよ。安室奈美恵、浜崎あゆみ、嵐、exileとか。安室が好きですよ。Smapって知ってますか。
张老师:嗯,日本的音乐很棒。安室奈美惠,滨崎步,arashi,exile都很有名。我比较喜欢安室。Smap你知道吗?

Sさん:ええ、知っています!木村拓哉は有名でしょう。
S先生:嗯知道!木村拓哉在中国很有名吧

張さん:そうそう、木村拓哉は誰もが知ってますよ。彼が主役するドラマが多いですよ。
张老师:对对!木村拓哉人人都知道啊!看过很多他主演的电视剧。

Sさん:中国大陸の男性歌手はあんまり知りませんが、台湾の周杰伦と五月天は知ってますよ
S先生:我虽然不知道什么很有名的中国大陆的男歌手,但是我知道台湾的周杰伦和五月天。

張さん:あ、すごいですね。ライブを見たことは?
张老师:啊!你好厉害,去现场看过他们的演唱会嘛?

Sさん:上海にいた時、ある友達は行きました。とても好きだって。
S先生:我在上海的时候,有一个朋友去过,跟我说他很喜欢。

担当:張
10月20日(日) 中国語<中級> テーマ:中国人は貯金に? 参加:3名
10/20会話サロンの様子 天气越来越冷,随着27号台风接近关东地区,街上的人们开始穿上秋装甚至冬装。20号这个星期日,本来希望是个晴朗的周末,结果却是一个雨天,带着雨伞很麻烦不说,冷风吹来,让人阵阵发抖。虽然是让人不爽快的天气,可是A先生和Y先生还是准时来参加汉语沙龙了!“好冷啊,不过还好雨停了”。
Y先生一进门便说。马上寒冬将至,日本人是怎么取暖的呢?
A先生说,日本人喜欢用コタツ暖炉。中国人是如何取暖的呢?
Y先生:我以前在上海工作,听说中国有暖气,但是在上海没有。
张老师:嗯对,暖气只有北方才有。在中国东北,尤其是农村,家家都会营造土炕。在床底下烧火,非常暖和。
A先生:烧什么呢?
张老师:可以用木柴,也可以用木炭。
Y先生:那么会有很多二氧化碳吧? 张老师:在床底下有通道,可以排出去。
A先生:以前的日本人家里,都有囲炉裏这种东西,用来取暖,因为是两层结构的民居,所以在二楼会放置养蚕的场所,因为囲炉裏的热气会上升,有助于蚕的养殖。
Y先生:这样一来,蚕比人待得地方都暖和呀!


担当:張
9月29日(日) 中国語<中級> テーマ:日本人はなぜ温泉好き? 参加:3名
9/15会話サロンの様子 「日本人はなぜ温泉が好きですか?」
Aさんは、温泉に入って気持ち良くなるのですよと教えてくれました。Sさんは、冬が寒いので、温泉に入る理由は、体を温めるためですと言いました。 今週のサロンは、温泉をネタにして展開してました。
先生の家の近くには、温泉の店があります。先生はこのようにAさんに訪ねました。 「温泉とお湯を、どうすれば分けられますか。」
Aさん:嗅いでみればよいですよ。温泉であれば、硫黄の匂いがしますから。
Sさん:冷たい「温泉」もあるそうです。その場合、温泉ではなく、ミネラルウォーターになります。
日本人为什么喜欢温泉?A先生说,因为泡着很舒服,S小姐却说,是因为冬天太冷,可以钻进去取暖. 这周我们围绕温泉展开讨论.在主持老师家附近,就有一家温泉店. 老师问A先生:如何知道那是温泉而不是洗澡水? A先生:可以去闻一闻.如果是温泉的话,会闻到一股硫磺的味道. S小姐:可是也有温泉是冷的,那种泉就是矿泉水.
担当:張
9月15日(日) 中国語<中級> テーマ:長江と黄河の話 参加:3名
9/15会話サロンの様子 长江与黄河,是中国的两大河流。这周的汉语会话沙龙主题,则主要围绕中国的水文化。 说道长江,自然想到长江三峡大坝。在这条曲折的河路上,有一座著名的建筑,那就是白帝城。虽说是城,却是一座庙。居高临望涛涛江水滚滚而去。唐代著名诗人李白,则留下了著名的【早发白帝城】一诗。
A先生:我上学的时候学过这首诗,只不过是日语发音的。
T老师:中国的唐诗荡气回肠,很有韵味。A先生觉得,如果把这首诗翻译成现代汉语,后面这两句应该怎么翻译呢?
A先生:哈哈,翻译成现代汉语,就没有那么好的韵味了吧。两边的猴儿不停地叫,我坐的这条船已经穿过了很多山。
H先生:哈哈,果然是少了很多韵味。不知道为什么,小的时候对自己国家的文化不是很感兴趣,随着年龄增加,反而越发喜爱祖国的文化。
T老师:A先生看日本的歌舞伎嘛。
A先生:看不懂,因为都是古代的日语。不过有一个故事是从中国来的。在中国貌似叫做白娘子与许仙。
H先生:嗯,还拍成了电视剧,是一段佳话呀。
担当:張
8月25日(日) 中国語<中級> テーマ:中国の全国民的運動「麻雀」 参加:3名
今日の中国語サロンは中国の全国民的運動「麻雀」を巡って展開しました!麻雀は中国の一番流行っている頭脳運動だと言えます。いわゆる「全民皆麻(全国民のみんなは麻雀をする)」です。麻雀は144パイがあり、四人のゲームです。三人では遊べないので、「三缺一」という熟語もあります。狭義的には、麻雀を遊ぶ人が三人しかなく、一人を欠けているので、遊べないという意味でありますが、広義的には、物事が必要な要素を欠けているため、成り立たないという意味であります。麻雀の起源は様々です。しかし、日本語に訳されると「麻雀」と書かれていることで、ヒントをくれました。ある説では、雀が農産物を盗み食いをするので、地方の役所が農民に雀を撃たせるように、金を配る前提を立て、動員しました。そして、このあらすじをもとにして、百姓たちはゲームを発明しました。それがいまの麻雀の祖先です。金が関わる麻雀ゲームは賭博に該当します。Tさんはマカオに行った時、有名な賭博所「葡京大賭場」に訪ねました。いろいろな賭博の方法を満喫しました。Hさんは麻雀をあんまり知らないですが、麻雀するのが、お年寄りの認知障害の防止を助けることができるという事が知っているそうです。

今天的会话沙龙主要围绕中国的全民运动[麻将]展开!麻将可谓中国最流行的头脑运动了,所以说"全民皆麻"。麻将牌总共有144张,四个人围坐进行游戏。三个人是不能玩儿的,所以“三缺一“狭义上是说来打麻将的人只有三个,缺了一个,不能成局,而“三缺一”的广泛意义又可以有事情因缺少必要元素而无法成功的含义。麻将的起源有很多说法,麻将的日语写成“麻雀”给我们提供了线索。其中一种说法是,麻雀啃食庄稼,地方政府为了动员地方百姓枪杀麻雀而发放赏钱,于是围绕这个事件,百姓发明出来一种木牌游戏,也就是后来的麻将了。有钱参与的麻将游戏是赌博的一种,T先生说他去澳门的时候参观过著名的赌场,葡京大赌场。见识了各种各样的赌博形式。H小姐虽然不懂麻将的玩儿法,但是知道打麻将有助于防止老年痴呆。

担当:張
7月28日(日) 中国語<中級> テーマ:テレサ・テン 参加:3名
今週の中国語サロンのテーマは、テレサ・テンでした。彼女は有名な歌手です。中国においてはもちろん、日本でも広く人に知られています。テレサ・テンがいた時代は、日本の演歌が盛んであった時代です。それに沿いながら、演歌の名曲や、名歌手が会話の中にどんどん飛び交いました。
サロンに参加してくれたYさんは、台湾が大好きです。もう一人のAさんは、長く中国の南の方で仕事をしたことがあります。台湾や中国の南の方の料理について話を交わしました。とくに虫と卵で作るという料理があると、皆さんに紹介しました。赤田さんは平気だと思って、食べれると言いましたが、裕子さんはそのような料理が怖いです、どうしても食べる勇気がないと言いました。さて、この一品は一体どのような料理でしょうか?

这周我们主要讨论了邓丽君.一个台湾著名歌手.不仅在中国很有名,在日本也家喻户晓.邓丽君的年代,正是日本演歌盛行的年代.于是耳熟能详的名曲,名家,都加入了回话内容.
来参加沙龙的Y小姐,很喜欢台湾,A先生有过常年在中国南方工作的经历,于是我们说起了广东菜.特别是说起一道用虫子和鸡蛋烹制的菜.A先生说他觉得无所谓,敢吃.Y小姐却说,那太恐怖了,绝对不敢吃啊.这道菜具体是什么样的菜呢?


担当:張
6月17日(日) 中国語<中級> テーマ:梅雨季节 参加:2名
不管是日本还是中国,5月到7月之间很频繁的下雨。 这个季节叫做什么? 梅雨季节 你知道为什么叫梅雨季节吗? 因为这个季节是梅子成熟的季节,所以叫梅雨季节 老师播放了一组2012年7月发生在北京的暴雨受灾的图片。 图片中整个北京城像一个湖,地下铁被淹,汽车的一大半被淹,还有人员伤亡。 北京作为一个高楼林立的国际都市,在最基础的下水道建设上却如此不堪一击。 大家就这个现象进行了讨论

担当:何
6月9日(日) 中国語<中級> テーマ:中国的特有职业城管 参加:3名
“有2000多年历史的中国传统节日端午节是怎么来的,有什么样的传说?”对于今天的话题,参加者用熟练地中文娓娓道来,“端午节是为了纪念一个叫屈原的人,主要的习俗就是吃粽子和划龙舟”。不愧是有学了近10年汉语的功底。 谈话中参加者说了一次在工作地珠海的经历。 他在珠海的露天摊位上买水果,突然摊主慌慌张张的收拾东西,一眨眼就都不见了。 “这是为什么呢?” “那是因为城管来了。” “城管?”参加者可能是第一次听到这个名词 “城管中国特有的职业,就是城市面貌管理机关,主要工作就是取缔非法占道的摊位,或者违章建筑。他们的服装和职业都像警察内胆是不是警察。最经网络上报道了很多城管和百姓的冲突事件。” 参加者对这个话题很感兴趣,后半段的时间就这个话题张开了讨论。
担当:何
5月19日(日) 中国語<中級> テーマ:名曲の紹介 参加:3名
先 生:あなたは中国の有名な曲を何か知っていますか?
参加者:中国で働いていた時は、王菲の曲が好きで、とくに「因為愛情」が好きです。王菲の声がいいです。
先 生:私も好きです。「梁祝」を聞いたことありますか?
参加者:ないです。
(先生が歌ってみます。すぐ”あ、わかった、聞いたことある”)
先 生:歌詞の内容はわかりますか?
参加者:よくわからない。
先 生:(…詳しく説明)悲しい物語です。日本の曲は中国でもとても有名ですよ。
参加者:どんな曲?
先生:久石譲の曲です。聞いたことありますか?
参加者:もちろんあります。どの曲もとても有名です。「菊次郎の夏」とか「君をのせて」とか。
    私は宮崎駿の映画を観た後、久石譲の音楽を聴きます。
先 生:私は久石譲の音楽を聴いて、その後宮崎駿の映画を観ます。

担当:朗
5月12日(日) 中国語<中級> テーマ:中国の結婚後の生活と家族関係 参加:2名
今日のテーマは「中国の結婚後の生活と家族関係」です。参加者には中国を訪れたことがある方もいるけど、中国人の結婚してからの生活と家庭関係にはあまりよく分かりません。実は、中国と日本は一衣帯水の隣国なのに、婚姻についての態度や婚姻生活などには、いろいろな区別があることです。例えば、中国の女性は結婚しても、苗字を変えないこと、赤ちゃんが生まれたら、よく両親に頼んで世話をしてもらうこと、それに、“婆媳关系”(姑と嫁の関係)は中国の家庭生活に面白い存在とも言えます。今日は、日本と中国の婚姻や家庭生活の違いを話した上に、自分は婚姻、結婚してからの生活についての考え方や憧れにも盛り上がって話しました。
キーワード:ニート、一人っ子

婆媳关系 今天的话题是“中国人的婚姻生活及家庭关系”今天的参加者中,虽然有人去过中国,但是对于中国人的婚后生活与家庭关系等方面并没有深入了解。其实,中国与日本虽然一衣带水,但在婚姻观及婚后家庭生活等方面却又一定的差别。比如;中国人婚后女方也不会改姓氏,孩子出生后多由老人帮忙照顾,而“婆媳关系”更可谓中国人婚后家庭生活中的重要部分。今天我们不仅谈论了中日在婚姻,及婚后家庭生活的不同,每个人也谈了自己的婚姻观及对婚后生活的看法和憧憬。 关键词; 啃老 独生子 婆媳关系
担当:黄
4月14日(日) 中国語<中級> テーマ:2020年オリンピック招致を応援しますか? 参加:4名
周知のように第十八回オリンピックは1964年に東京で行われた。残念ながら、今日の参加者は皆若者なので、当時の事についてはあまり知りません。それにひきかえ、2008年北京オリンピックについては印象深い。皆さんは北京オリンピック、両国体育教育の区別などについて、盛り上がって話した。オリンピックが行えるのは、国力の強さが体現できるのみならず、国際の信望も集められていることが認められる。だから、日本人として、積極的に東京オリンピックを支えるのは当然のことである。
キーワード: 申办, 欢呼雀跃, 名将, 吉祥物

今天的话题是”你支持申办2020年奥运会吗”
我们都知道,日本东京在1964年已经举办过第十八届奥运会.不过,今天的参加者都是年轻人,对那次奥运会基本不了解.反而大家对2008年北京奥运会印象深刻.大家聊了北京奥运会的记忆,及两国体育教育的不同等话题.大家都认为能够举办奥运会不仅是国家实力的体现,还能提高本国的国际地位. 所以,作为日本人,当然愿意积极支持东京奥运会.
关键词: 申办, 欢呼雀跃, 名将, 吉祥物
担当:黄
3月24日(日) 中国語<初級> テーマ:好きな動物 参加:2名
先生と生徒がそれぞれ自己紹介しあってから、数枚の動物写真のカードを見せた。続きの会話内容を予習として、そのカードの動物名と「これは・・・・である」基本文型を練習した。
先 生:これはなんの動物ですか?
Aさん:これは犬です。
先 生:これは一匹の犬です。これは何?
Bさん:これは二つの・・・
先 生:猫、これは二匹の猫です。
    中国語で「○○を飼っている」は「养了○○」、あなたの家で飼っているのは?
Aさん:うちで飼っているのは犬です、一匹です。
先 生:ワンチャンのことを聞かせてもらえますか?
Aさん:名前はパンジです、黄色で、(中国語でメスってなんで言うの?)、メスです。
    とても綺麗です、毎日連れて散歩します。
    先生は、なんでワンちゃんが好きですか?
    また、ワンチャンの生活習慣や健康とは?についていろいろのことを話題にしました。

老师和学生相互介绍以后,拿出几张动物的相片, 通过动物卡片练习动物名称以及这是・・・・・句型,为接下来的会话内容打基础,做准备。
老师:这是什么动物?
A  : 这是狗
老师: 这是一只狗。这是什么动物?
B : 这是两只・・・
老师: 猫 这是两只猫,「○○を飼っている」的中国话是「养了○○」、你们家・・・?
A : 我家养了狗,一只
老师: 你介绍一下你家的小狗好吗?
A : 他叫パンジ,它是黄色的,它是(オスってなんで言うの?)・・・母的,它很漂亮,我每天和它一起散步。
    老师继续诱导学生说出为什么喜欢自己的宠物,宠物的生活起居以及生病的情况
3月17日(日) 中国語<初級> テーマ:自己紹介 参加:1名
(本日参加者はHSK4級を取得したが会話力がそれほど達していないため、本人の希望で話題を変え、興味と自己紹介を中心に会話をしていきました。)
先生:今、どこで住んでいますか?
生徒:川崎に住んでいます。電車で1時間かかります。
(この会話は流畅でよく口に出す中国語だろう)
・・・ここで、年齢の話。
先生:私は××歳です。あなたは?
生徒:秘密(皆笑った)
先生:あなたは私より若いですね(比較文のチェック)
・・・
生徒:先生たちは「郎郎」(中国出身の国際有名なピアニスト)のこと知ってる?
   (中国人の有名人にこんなに詳しくて、先生のほうがびっくり)
先生:もちろん、彼のことをどうやって知ったんですか?
生徒:う~ん、忘れた(笑)あの、多分ネットかなあ
・・・ 明るくて、面白い生徒さんですね         

(今天参加的学生已经通过了HSK4级,但是口语水平远远不相符,按照学生本人的要求,临时改变话题,以兴趣和自我介绍为主)
老师: 你现在住在哪儿?
学生 : 住在川崎,坐电车要1个小时(说得如此流畅、最常说的中国话吧。)
开始引出年龄的话题
老师: 你今年多大?
学生 : 秘密 一齐笑了
老师 :你比我们年轻 ・・・・・・
学生 :你们知道郎郎(中国国际钢琴家)吗? ( 如此熟悉中国的名人倒让我们吃了一惊。)
老师: 当然知道,你怎么知道他的呢?
学生 :恩 ・・・ 忘了(笑) 可能是在网上吧。
真是一个开朗有有趣的学生。
担当:何
3月17日(日) 中国語<中級> テーマ:花粉症 参加:2名
今は、「春暖花开」花咲くうららかな春の季節で、外に出る機会が多くて花粉症もかかりやすい時期でしょう。
生徒さんの中には、1人が花粉症に苦しんでいるが、もう一人は正反対、全く花粉症の症状がわからないという。
「日本の花粉症は杉材からのようです」 中国人にとっては「え?そうなの?初耳です」
中国では花粉症を花粉過敏といい、患病率はわずか0.5%で 日本に来たばかりの時は、マスクを着用する日本があまりも多くて不思議だと思いました。
花粉症の症状は、生徒さんの身をもっての体験談 「鼻水、のどが乾く、顔が赤くなり・・・」
皆さんの知ってる限りの対策は、
Aさん:メガネ、マスク、長袖の着用
Bさん:干物はなるべく室内
先生:半年前からの注射、西洋薬・・・
注射の費用の話題をきっかけに医療保険、医療費用の話題を取り入れた。 また、漢方の花粉症治療法があるかについて誰にも答えられなく、今度、調べよう。
担当:何先生 郎先生
2月24日(日) 中国語<中級> テーマ:サラリーマンでもマンションが買える? 参加:1名
 今天的参加者曾在上海最著名的学府-复旦大学留学,有3年在上海的生活经验。参加者畅谈了上海生活经验以后,【你在东京买房了吗?】这个问题引出了今天的谈话主题【上班族能买房吗?】 上海的房价高,尽人皆知。中心区的房价是不少于每平方2~4万元(折合日币28~56万)。按揭贷款利率大约是7%。上海工薪阶层的平均月收入3349元,(折合日币4,7万)。买一套50平米的房子,总额将近150万(折合日币2100万)。 日本的房价同样高的惊人。昨天厚生劳动省公布了日本职员的平均月收入是30,9万日元(折合人民币2,2万元),中心区的一套50平方米的房子大概花费在3000万日元左右,每平方60万日元(折合人民币4,2万元)。但是日本住房的配套设施完善和内装精美,使用面积的计算和中国相比浮动20%左右。据参加者说,日本的上班族会更多的选择租房、自己也是如此。 从平均收入来看,上海的商品房价比东京的还高。 「那为什么中国商品房市场如此火爆?」 郎荷老师说在中国,年轻人买房已经成为结婚的最重要的条件之一。 何老师认为为了买房要举全家之力,这就催生了“啃老族”,“房奴”这些是社会流行语。 本次沙龙关键词 “啃老族”,“房奴”,别墅,商品房,一户建

 本日の参加者は、上海の名門大学-復旦大学への留学をきっかけに、3年間の上海滞在経験を持つ方です。上海での体験談を聞いた後、「東京でマンションを持っていますか?」という質問で本日のテーマを開始しました。
 上海のマンション価格は相当高いと、世の中の人々に知られています。中心部では、単価/㎡2万~4万元位(日本円28万~56万円相当)で、住宅ローンの返済金利は約7%に達するようです。しかし、上海の平均月給は3349元(日本円4万7千円)。50平米のマンションを購入するならば、総額150万元(日本円2100万相当)に上ります。
 日本のマンション価格も驚く程高いです。昨日厚生労働省の発表によると、日本のサラリーマンの平均月収は30,9万円(人民元4,2万相当)、東京中心区で50㎡のマンションを購入する金額は3000万元もかかります。しかし、日本のマンションは設備や内装が立派で、使用面積計算も中国のより20%は変動するといいます。
 参加者は、自分もそうだし、東京の若者のサラリーマンの多数は、賃貸マンションに住むと言いました。平均月収から見ると、中国のマンション価格は日本より割高。「なぜ中国の住宅市場はこんなに人気あるの?」 郎先生は、「現在の中国人の価値観は以前と違い、マンションを持っていることが結婚できる条件になった。」 何先生は、「中国では、一家を挙げてマンションを買うことがよく見られる。「啃老族(親を食いつぶす)」「房奴(住宅の奴隷)」などの社会新語が登場した」
本日の学習中国語:“啃老族”,“房奴”,别墅,商品房,一戸建
担当:何
2月17日(日) 中国語<中級> テーマ:中国の旧正月 参加:2名
 昔、旧正月(陰暦の正月)を祝う風習は日本でもあったそうです。今は、中華圏、韓国、ベトナムなどのアジア諸国には、「最も重要な祝祭日」の1つですが、日本では、日本が140年前に正式にグレゴリオ暦を採用してから、旧正月(陰暦の正月)を祝う風習がほとんどなくなってしまった。
 まず、「新正月と旧正月の根本的な違いといえば、西暦と旧暦の違いというものですよね。」それについては、生徒さんが一言で説明したが、詳しく説明できる人がいなかった。
でも、知っている旧正月の風習を喋りはじめると、大掃除、里帰り、扉飾り、お年玉、大晦のおせち、団欒、爆竹・・・、なんと日本の正月と似っているような気がします。
 生徒さんが驚いた中国の春節里帰りラッシュ(春运)のニュースを話した。「なんと、今年の春節里帰りラッシュ人数は34億人も達したそうです。」担当先生が自らの大変苦労した里帰りの体験談を分かち合った。
  次は、私がお正月に撮った写真を見せた。すると、「お年玉は大体くらいですか?」「爆竹って一度やりたい・・」「だけど爆竹って空気に悪い、北京のPM2.5に関係あるって聞いたんですけど」 様々な話題を盛り上がった。
担当:郝
2月03日(日) 中国語<中級> テーマ:”縁”を信じますか? 参加:2名
Kさん:信じます。去过结姻神社,希望能在那遇见一个好人。 所以也相信缘分。
Hさん:信じます。大学に入った時、认识一个老师 那个老师改变了我的看法 所以我去到中国留学。如果没有遇见
    那个老师 我也不会去中国留学。所以相信缘分。 去中国留学的一年期间 有认识来自韩国的朋友,还认识了一个
    中国男孩。并和他谈恋爱。觉得这也是很有缘分的事情。
呉先生:信じます。 中国にいるとき 日本語を教えていました,有很多很多的学生。有些学生来了日本。 当他们知道我也
    要来日本留学的时候 大家都到机场来接我。觉得我们能再见面 也是一种缘分。
郎先生:信じます。中国有句古话 有缘千里来相会 无缘对面不相逢。如果有缘的话 即使来自不同的地方 也会相遇。
    没缘的话 即使去到同一个地方或乘坐同一辆车也不会认识。
2月03日(日) 中国語<初級> テーマ:バレンタインデーにほしい物 参加:1名
Sさん:恋人がいればたくさんチョコレートが欲しいです。お菓子が好きです。
    日本でバレンタインデーの時、男人送女人花、或是巧克力。 女の子は男の子にプレゼントをあげます。
    男人现实 女人浪漫,違います。以前、バレンタインデーの時、收到过手表。
    バレンタインデーの時に一番欲しいものはスポーツカーです。お金がありませんから,我的梦想是开赛车。如果
    有有钱的女朋友就好啦。
郎先生:バレンタインデーの時に一番欲しいものはチョコレートです。 私もお菓子が好きです。
    一番ロマンチックだったのは、バレンタインデーの時に花とチョコレートをもらいました。但是只有一朵玫瑰花。
呉先生:中国ではバレンタインデーが二つがあります。一个来自西方2月14日です。ほかの祝祭日は中国の伝統の祝祭日、
    七月七日です。この祝祭日は日本もあります。但是现在的人们都不过七夕。
1月27日(日) 中国語<初級> テーマ:70歳になったら何をしたいですか 参加:2名
Sさん: お金があれば、海でビールを飲みながら魚を釣ります。その魚で料理を作ります。魚 料理が好きです。
     お金がなければ 故郷に帰るつもりです。美味し料理を食べてお酒を飲みます。
     70歳以降は、もっと中国語が上手になっていたいです。
Nさん: 最後まで奮闘するつもりです。(想和中国人做生意)70歳以降、もっと中国語が上手になりたいんです。
呉先生: お金を持っていれば 世界を一周するつもりです。ヨーロッパやアメリカなど行きたいです。
     たくさんお金を持ちたいです。
郎先生: 70歳になったら、写真を撮ることが好きなので写真展を開催したいです。全ての写真をみんなと分かち合う
     つもりです。
1月27日(日) 中国語<中級> テーマ:今、幸せですか? 参加:2名
Kさん:幸せです。家族は健康で、好きな仕事をしています。仕事は運動関係です。去年ロンドンのオリンピックを
    見に行き、深い感動を受けました。
Oさん:とても幸せです。去年おじいさんはマレーシアから来ました。おじいさんが好きです。おじいさんは今90歳で、
    スポーツが好きですからとても元気です。いつもおじいさんと一緒においしい料理を食べに行きます。
    おじいさんはユーモアのある人で、家族に喜びをもたらします。
呉先生:今天比昨天进步了。 发现自己每天都在成长 这就是幸福。
何先生:回到家的时候 有一盏灯是为我点的,这就是幸福。 要善于从身边的细节发现幸福。
    中国的四大喜事:他乡遇故知(友情) 久旱逢甘露(和平 健康) 洞房花烛夜(爱情) 金榜题名时(学业 事业)
郎先生:和家人在一起 平平安安的 就是幸福。 虽然现在没能和家人在一起,但是能在日本追求自己的梦想 也是一种幸福。
    学习也只一种幸福 因为每天就在进步。
1月20日(日) 中国語<中級> テーマ:一生忘れられない映画 参加:1名
今回のテーマは「一生忘れられない映画」です。「映画」の話をすれば、争ってという程おしゃべりになりますよね。最も好きな映画ですが、中国語でストーリーの紹介するだけでも思うほど簡単ではありません。「ローマの休日」、「プラダを着た悪魔」、「愛の朗読者」などの洋画、そして恋愛映画、アクション映画、アニメ、ホラー・・・人の好みはそれぞれですよね。皆さんが記憶に刻んでいるようなシーンを喋る時、当時の感動をもう一度味わうのでしょう。中国映画といえば、80年代に流行っていた香港スター、ジャッキー・チェンのアクション映画を知らない人はいないようです。「レットクリフ」はこの数年間に最も人気な中国映画として挙げられました。出演者のお名前や出身までも詳しいですよね。
「中国の恋愛映画を見たいのですが、おすすめは?」参加者からの声です。 「甜蜜蜜」「花样年华花」「忘不了」は経典的な作品で超お勧めです。

这次的谈话的话题是最难忘的电影。说起电影,大家会争先恐后呢。但是,即使最喜欢的电影,恐怕用中文介绍简介的时候也没有想象的那么简单吧。「罗马假日」「 朗读者」等等外国电影,爱情片,动作片,动画片,恐怖片・・・・・人们的口味各不相同。大家在描述记忆深处的电影片段的时候,把当时的感受一定重新回味了一遍吧。说起中国电影,风靡80年代的巨星成龙的武打片,好像无人不知。「赤壁之战」被公认为是最近最有影响力的中国电影。出演剧中人物的演员的名字,出生地都如数家珍。 很想看中国的爱情片,有什么推荐的片子吗? 「甜蜜蜜」「花样年华花」「忘不了」都是经典作品,强力推荐
担当:何
1月13日(日) 中国語<初級> テーマ:自分の趣味を紹介しよう 参加:2名
「お名前何?」実際に初めて中国語を口に出すので、生徒さんは緊張していたそうだ。なんと最初の基礎であるお名前の尋ね方さえいい間違えた。「お名前はなんといいますか?」と先生は直ちに直した。それからの名前の尋ね方はスムーズにできるようになった。一人の先生のフルーネームは中国人には珍しく4文字で、皆さんの興味を引き出した。「頭の文字は父親の苗字、その次は母親の苗字、最後にある2つ文字は、生まれた季節、夏を表しています」と初級レベルにマスターするべきの単語と文を用いた先生の説明は簡潔で、生徒さんが聞き取れ、雰囲気が盛り上がった。
今回のテーマは趣味です。「普段、皆さんの休日はどう過ごしていますか?」
「お酒を飲むのが好きです」 「朝のジョキングと水泳も好きです。」うまくしゃべりますよね。
先生:お酒飲む好きな時間はいつですか?
生徒:土曜日と日曜日(星期日ri4)
先生:いいえ、[星期天tian1]の方が正しい。どこでお酒を飲むのですか?
生徒:好きのは・・・いざかやで
先生:居酒屋(ju1jiu3wu1) いかがですか?
学んだフレーズ実際に使って中国人と通じた時、達成感を感じるでしょう! 本日先生に修正された箇所を次回に間違えないように!初耳の単語もしっかり覚えてね! 最後には、「最近私は中国語に対して趣味を持ちました!」と生徒さんが言いました。 素晴らしい!だけど、何よりも重要なのは継続ですね!

「您名字什么?」第一次实际使用中文,学生显然有些紧张。问第一个人的名字时,居然把最基本的句子说错了。「您叫什么名字?」老师及时纠正。接下来的询问姓名不但正确而且熟练了。 有一名老师的姓名是4个字,这在中国是不多见的。这引起了大家的兴趣。「第一个字是爸爸的姓,第二的字是妈妈的姓,我是夏天出生的季节,后面的两个字是夏天的意思」。老师的讲解很慢,而且都是初級很简单的句子和常用单词,学生们听懂后特别的喜悦。 今天的主题是兴趣和爱好。「平时休假时大家喜欢做什么呢?」 「我喜欢喝酒」,「我还喜欢早上跑步和游泳」。说的很棒!
老师:你喜欢什么时候喝酒呢,
学生:我喜欢星期六和星期日
老师:不,应该说星期天、你喜欢在哪儿喝酒呢?
学生:喜欢在・・・いざかや
老师:居酒屋(ju1jiu3wu1)・・・
怎么样,用平时课堂上学过的句子就能和中国人沟通,很有成就感吧。
担当:何


韓国語

会話のテーマ

12月のテーマ

韓国語会話サロンの様子

  • 12/07(土)《初級》韓国の冬    《中級》冬の準備(キムチ)
  • 12/14(土)《初級》ハグディ    《中級》忘年会と冬の遊び
  • 12/21(土)《初級》クリスマス   《中級》クリスマス
  • 12/28(土)《初級》韓国の年末   《中級》韓国の年末

お申込みは、電話またはメールにてお願いします。こちら>>


日時

韓国語会話サロン
日にち 時間  クラス レベル 
毎週土曜 14:00~15:00 初級  学習歴半年以上
または検定4級程度 
15:30~16:30 中・上級 学習歴1年以上
または検定3級以上
【お申込み方法】
◎前日正午までに、お電話またはお申込フォームよりお申し込みください。

料金

当日支払
対象 1回あたり(税込) 有効期限
生徒 ¥1,000 当日
一般の方 ¥1,200 当日
チケット制 10回券
対象 1回あたり(税込) 総額(税込) 有効期限
生徒 ¥800 ¥8,000 10ヶ月
一般の方 ¥1,000 ¥10,000 10ヶ月

過去の会話紹介

いままで行われた韓国語会話サロンでの内容の一部を掲載しております。会話サロンに参加してみたいと思っている方は、
どんな感じで会話が展開していくのかがわかりますので、参考にしてみてください。

靖国神社について ■ペペロデイ ■天高馬肥の秋 ■ハングルの日 ■国軍の日 ■韓国と言えば情 
韓国の教育制度 ■インターネット文化とIT産業 ■檀君神話 ■女性の美意識の違い ■韓国の祭り 
韓国の女性大統領と男女平等 ■韓国の有名人 ■韓国の結婚後の生活と家族関係 ■北朝鮮人をどう思うか? 
友人の紹介 ■日本と韓国の交通費の違い ■最近ファンになった有名人 ■会社や家の周辺 
サラリーマンでマンションが買える? ■「縁」を信じますか? ■今、幸せだと思いますか? ■楽しかった思い出
 ■自分の趣味を紹介しよう

11月23日(土) 韓国語<中級> テーマ:靖国神社について 参加:2名

先生:靖国神社といったら、敏感な問題と思うかもしれないのですが、難しく考えずに気軽に意見交換をしてみましょう。
   靖国神社の問題についてどう思いますか?
선생님: 야스쿠니신사라고 하면 민감한 문제로 생각될지도 모르겠는데요, 어렵게 생각하지 말고 가볍게
     의견 교환을 해보는 시간을 가져볼까요? 야스쿠니신사에 대해서 어떻게 생각하세요?


参加者:一番の問題はA級戦犯たちだと思います。私はA級戦犯たちだけは他の場所へ移転されるべきだと思います。
참가자: 제일 문제는 A급 전범들이라고 생각해요. 저는A급 전범들 만큼은 다른 곳으로 옮겨야 한다고
      생각해요.


先生:最初、私は靖国神社には日本人の戦犯しかいないと思っていたのです。しかし、日本に来てから韓国人、中国人など
   外国人の方も眠っていることが分かり、 もし自分の家族が眠っているとしたら、私も参拝するだろうなと思うよう
   になり、参拝する人たちのことを理解できるようになりました。ところが、A級戦犯たちは例外ですよね。
선생님: 처음에 저는 야스쿠니신사에는 일본인 전범들만 있는 줄 알았는데 그게 아니라 전쟁때 전사한
     한국인, 중국인들 다른 외국인들도 있다는 걸 알게 되었어요. 그래서 자신들의 가족들이라면 참배를
     할 수도 있겠다하고 참배하는 사람들의 입장을 이해하게 되었어요. 하지만A급 전범들은 예외라고
     생각해요.


参加者:単純に靖国神社の参拝の問題ではなく、政治と関連があるという点も問題だと思います。もっと複雑で解決しにく
    くなるから。 また、このような問題が政治的な目的のために利用される手段になる傾向もあると思うので非常に
    残念です。
참가자: 단순히 야스쿠니신사 참배의 문제가 아닌 정치와 관련된 문제라 더욱 복잡하고 해결하기 어려운 것
    같아요. 반대로 이러한 민감한 문제들일 수록 어떠한 정치적 목적을 위해 이용되는 수단이 되는 것
     같아서 속상해요.


先生:そうですね。ある問題の解決のためには、お互いの立場になって、理解してみることが第一歩で一番大事ですよね。
   今回のように、国際的にも意見交換の時間がもっと増えて欲しいですね。
선생님: 네. 문제 해결을 위해서는 서로의 입장을 이해하는 것이 먼저 이고, 매우 중요하죠. 이렇게,
     국제적으로도 상대방의 입장을 들어보고 이해해보는 시간이 좀 더 늘었으면 좋겠네요.


担当:イ
10月19日(土) 韓国語<中級> テーマ:ペペロデイ 参加:2名

先生:あさっては韓国の「ペペロデイ」です。ペペロって知っていますか?
선생님 : 이틀 뒤에는 한국에서 빼빼로데이 입니다. 빼빼로라고 알고있나요?

生徒:ペペロは日本ではポッキーですね。何で、11月11日なんですか?
학생 : 빼빼로는 일본에서 폭키 이지요? 어째서 11월 11일이에요?

先生:ペペロは全部、1の形になっていますね。それで、お菓子の会社が作った日です。
   韓国にはペペロデイだけではなく、いろんなデイがありますよ。
선생님 : 빼빼로는 전부 1 과같은 모양을 하고있지요. 그래서 과자회사에서 만든 날입니다. 
     한국에서는 빼빼로데이뿐 아니라 여러가지 데이가 있어요.


生徒:では、いろんな会社がお菓子など売るために作ったんですか?恋人は色々、気にしないとダメですね。
학생: 그러면 여러 회사가 과자등을 팔기위해 만든거에요? 연인들은 여러가지 신경을 쓰지않으면
   안되겠네요.


先生:学生の時は学級委員がクラスの女の子達全員にあげた事もあります。
   11日に家族へペペロをプレゼントしてははどうですか?
선생님: 학생 때는 학급위원이 반 여자애들에게 전부 줬던일도 있어요. 그럼 11일에 가족 선물로 빼빼로는 어떠세요?

担当:ヤン
10月19日(土) 韓国語<中級> テーマ:天高馬肥の秋 参加:2名

先生:韓国では天高馬肥の季節ってよく言いますが、日本はどうですか?
선생님: 한국에서는 가을을 천고마비의 계절이라고 하는데요, 일본은 어떤가요?

参加者:同じですけど、日本は「天高く馬肥ゆ」と言います。
참가자: 같은데요, 일본은 하늘은 높고 말은 살찐다라고 말해요.

先生:一緒ですね。その意味も同じですかね。
선생님: 똑같네요. 내재된 의미도 같을까요?

参加者:意味ですか?日本はそのまま、秋だから空は高くて、食欲の象徴で馬も太るという意味だと思いますが。 참가자: 의미요? 일본은 그대로 가을이니까 하늘은 높고, 식욕의 상징으로써 말도 살찐다라는 의미라고 생각하는데요.

先生:はい。韓国ももちろん、その意味もありますが、「肥ゆ」って体だけではなく、頭の中に知識を蓄積し、豊富にさせるという意味もあります。なので、秋は読書の季節とも言います。
선생님: 네. 한국도 물론 그런 의미도 있는데요, ‘살찐다’ 라는 것이 몸이 살찐다라는 의미 뿐만 아니라, 머릿속에 지식을 쌓음으로써 풍부하게 만든다는 의미도 있습니다. 그래서 가을을 독서의 계절이라고도 하지요.

参加者:私は知らないだけで、多分日本もそのような意味もあると思います。本当に日本と韓国って似たようなところが多いですね。
참가자: 제가 모르는 것 뿐이지, 아마 일본도 그런 의미도 있다고 생각해요. 정말 일본과 한국은 닮은 점이 많네요.

担当:イ
10月12日(土) 韓国語<中級> テーマ:ハングルの日 参加:2名

先生:ハングルがなぜ作られたのか理由を知っていますか?
    한글이 왜 만들어 졌는지 이유를 알고있나요?

生徒:はい。前にドラマでハングルを作ったドラマを見たことがあります。    
    네. 전에 드라마에서 한글을 만든 드라마를 본 적이 있어요.
   セゾン大王は偉い人だと思います。    
    세종대왕은 훌륭한 사람이라고 생각해요.

先生:朝鮮時代は言葉を表現する字がなくて、漢字を使いました。
   その漢字は階級が高い人だけ使ったので、普通の国民は字を知らなったです。
   セゾン大王はみんなが使える国の字を作りました。
   しかし、今、韓国で使っているハングルは1926年にもっと簡単に使えるハングルを周時經という人が作りました。
   조선시대는 말을 표현하는 글이 없어서 한자를 사용했어요.
   그 한자는 계급이 높은 사람만 사용했기
   때문에 일반 국민은 글을 몰랐어요.
   세종대왕은 모두가 사용할수 있는 나라의 글자를 만들었죠.
   하지만 지금 한국에서 사용하는 한글은 1926년에 더 간단하게 사용할 수 있는 한글을 주시경 이라는
   사람이 만들었습니다.


生徒:それは初めて聞きました。家でハングルで作文を書きたくなりました。
   今度、先生に見てもらってもいいですか?
   間違えてる部分があったら直してください。    
    그건 처음 들었어요. 집에서 한글로 글을 짓고 싶어졌네요.
   다음에 선생님에게 보여주고 싶은데 괜찮을까요? 틀린 부분이 있으면 고쳐주세요.


先生:いいですよ。期待しています。    
    좋아요. 기대하고 있을게요.

担当:ヤン
10月05日(土) 韓国語<中級> テーマ:国軍の日 参加:2名

生徒:国軍の日っていつですか?そしてどういう意味の日ですか?
학생 : 국군의 날은 언제에요? 그리고 어떤 의미의 날이에요?

先生:国軍の日は10月1日です。今年で韓国の軍隊が出来たのは65年です。でも、10月1日に軍隊が創立した日ではありません。
선생님: 국군의날은 10월 1일이에요. 올해로 한국 군대가 생긴지 65년이에요. 하지만 10월1일은 군대가 창립된 날이 아니에요.

生徒:では、10月1日はなぜ国軍の日なんですか。
학생: 그러면 어째서 10월1일이 국군의 날이에요?

先生:韓国が初めて38線以上を行った記念日なんです。38線は戦争が終わって、協定する時に決まりました。
선생: 한국이 처음으로 38선 이상을 간 기념일이에요. 38선은 전쟁이 끝나고, 협정할 때 결정했어요.

生徒:私は韓国の男性が軍隊に行って来たら、大人になるという話を聞いたことがあります。先生はどうでしたか?
학생: 저는 한국 남성이 군대를 다녀오면 어른이된다는 말을 들은적이 있어요. 선생님은 어땠어요?

先生:その時は軍の生活のおかげで沢山のことを習ったと思っていました。しかし、今思い返すと「その時もまだまだ、子供だった。」と思います。実際、軍の生活が終わっても楽な生活をした人は変わらないです。
선생님: 그 때는 군생활 덕분에 여러가지 배웠다고 생각했지만, 지금은 “그 때도 많이 어렸구나.”라고 생각해요. 실제로 군생활이 끝나도 편하게 생활을 한 사람은 바뀌지않으니까요.

担当:ヤン
9月28日(土) 韓国語<中級> テーマ:韓国と言えば情 参加:2名

今日のテーマは「韓国と言えば情」でした。
오늘 회화살롱의 테마는 ‘한국이라고 말하면 정’ 이었습니다.

先生: 韓国人には、いわゆる「情」というものがあります。情は愛と同じく形がないものですから、正義するには難しいとは思いますけれども、韓国人の情についてどう思いますか?
선생님: 한국인에게는 소위 말하는 정이라는 것이 있습니다. 정은 원래 사랑과 같은 형태가 없는 것이기 때문에 정의하기에는 어렵다고는 생각하지만, 한국인의 정에 대해 어떻게 생각하세요?

参加者: はい。韓国人の情、家族や友達同士の連帯感、本当に暖かくていいと思います。でも、時々日本人にとっては、それが負担に感られる場合もあります。
참가자: 네, 한국인의 정. 가족이나 친구간의 유대감, 참 따듯한거 같아요. 하지만, 때때로 일본인에게 있어서는 부담스럽게 느껴질때도 있어요.

先生: そうですね。逆に、韓国人が時々日本人の態度を情がなくて冷たいと感じるのと同じくですね。  韓国では相手が悪いことをしても、情があるため、許してあげる場合が多いです。飲食店とかでおかずが沢山出ることも、相手がもっと美味しく沢山食べて欲しいという気持ちの情だと言えますね。
선생님: 그렇죠. 반대로 한국인에게 있어서 일본인의 태도가 때때로 차갑게 느껴지는 것처럼요. 한국에서는 상대방이 잘못 한 것이 있어도 정 때문에 용서해주는 경우도 많습니다. 음식점같은 곳에서 반찬이 많이 나오는 것도, 상대방이 더 맛있게 많이 드셨으면 하는 의미의 정이라고 말할 수 있겠네요.

参加者: でも、一つ気付いたことがあります。日本人でも韓国人でも、どの国の人でも、親子の関係、子供を思う親の気持ちなど、その感「情」は同じということ。
참가자: 그래도 한가지 깨달은 점이 있는데요. 일본사람이든 한국사람이든 어느 나라 사람이라도 자식을 생각하는 부모의 마음이라든가 느끼는 감정은 다 똑같은거 같아요.

先生: そうですね。情も愛からでる気持ちですからね。
선생님: 그렇네요. 정도 사랑하는 마음에서 나오는 것이니까요.


担当:イ
8月24日(土) 韓国語<中級> テーマ:韓国の教育制度 参加:2名

今回のテーマは韓国の教育制度でした。
이번 테마는 한국의 교육제도 였습니다.

先生:現在、韓国は日本と同じように詰め込み教育、大学入試のためだけの勉強が問題視されています。ある国の未来はその国の教育次第だと言っても過言ではないと思いますが、これから教育がどの方向を向かうべきか、考えてみましょう。
선생님:현재 한국은, 일본과 같이 주입식 교육, 대학 입시만을 위한 공부가 문제시 되고 있습니다. 한 나라의 미래는 그 나라의 교육에 달려있다고 해도 과언이 아니라고 생각하는데요, 앞으로 교육이 어떠한 방향으로 나아가야 할지 생각해 봅시다.

参加者:日本では詰め込み教育の問題点が指摘され、ゆとり教育が実施されました。 しかし、ゆとり教育は、財力がある人だけがもっと多く教育をうける、貧富の差による教育格差を生みました。
참가자:일본에서는 주입식 교육의 문제가 지적되고, 유토리 교육이 실시 되었습니다. 하지만, 유토리 교육은 재력이 있는 사람만이 더 많은 교육을 받게 되는, 빈부격차로 인한 교육격차를 낳았습니다.

先生:それはつまり、学校の教育の質が下がってしまったということですね。それが原因で、学生の学歴低下が生じ、もっと多くの教育のため私教育(塾)への投資ができるんですよね。 ところが、ゆとり教育の本来の趣旨を考えるべきです。ゆとり教育って個人の能力と実力を尊重しようというスローガンの下で作られたものです。ゆとり教育の実施イコール、学校教育の質を下げようということではありません。むしろ、学生一人一人の能力を把握し、その可能性を引っ張れる実力のある教師が必要になるのですから、学校教育の質は上げるべきです。教師の役割が大事なのです。
선생님:그것은 즉, 학교 교육의 질이 낮아졌다는 얘기네요. 학교 교육의 질이 낮아짐을 원인으로, 학생들의 학력저하가 현저하게 되고, 더 많은 교육을 위해 사교육으로의 투자가 생기는 것이죠. 그러나, 유토리 교육의 원래의 취지를 생각해 봐야합니다. 유토리 교육이란 개인의 능력과 실력을 존중한다는 슬로건하에 생긴 제도입니다. 유토리 교육을 실시하는 것이 곧, 학교 교육의 질을 낮추자 라는 것은 아니지요. 오히려, 학생 개개인의 능력을 파악하고 그 가능성을 이끌어 낼 수 있는 실력의 수준 높은 교사가 필요하므로, 학교 교육의 질은 더 향상시켜야 한다고 생각합니다. 교사의 역할이 중요한 것입니다.

参加者:そうですよね。一方では、学校教育をサービス化すべきだという声も出ていますけれども、私はこれも問題だと思います。学校教育をサービス化するということは、学校と塾との違いがなくなるということです。しかし、学校はただの知識を習うところではなくて、一人の人間の人格形成にとても大事な、学びの場だと思います。学校の先生と塾の講師とは大きな差があると思います。
참가자:그렇네요. 한편에서는 학교 교육을 서비스화 해야한다는 주장도 나오고 있는데 저는 이것에도 문제가 있다고 생각합니다. 학교교육을 서비스화 한다는 것은 학교가 학원가 다를 바 없어지게 되는 일이라고 생각합니다. 그러나 학교란 단지 지식을 배우는 곳이 아니라, 한 사람의 인격형성에 아주 중요한 배움의 장소라고 생각합니다. 학교의 선생님과 학원의 강사와는 큰 차이가 있다고 생각합니다.

担当:イ
8月10日(土) 韓国語<中級> テーマ:韓国のインターネット文化とIT産業 参加:2名

今回のテーマは韓国のインターネット文化とIT産業でした。
이번 주제는 한국의 인터넷 문화와IT산업이었습니다.
参加者:韓国はインターネット文化やIT産業がとても発達してますね。
참가자: 한국은 인터넷이나IT산업이 아주 발달되어있지요.
先生:そうですね。インターネット普及率は世界1位で、99.8%だそうです。
선생님: 네, 인터넷 보급률은 전세계 1위로, 99.8% 라고 합니다.
参加者:日本もインターネット文化とIT産業がもっと発達してほしいです。 でも、手工業などの今まで日本を支えてきた小さい産業も守りながら一緒に発達して行くべきだと思います。
참가자: 일본도 인터넷이나IT산업이 좀 더 발달했으면 좋겠어요. 하지만, 수공업과 같은 이때까지 일본산업을 뒷받침해왔던소규모의 산업들도 지켜나가며 함께 발달해나가야 한다고 생각해요.
先生:そうですね。IT産業の発達にいいところばかりあるわけではないですから、インターネット上で、一つの文化が作られ、それにつれ色んなインターネット犯罪も起こっていますね。それについての対策も必要です。
선생님: 네. IT산업발달에 꼭 좋은 면만이 있는 것은 아니니까요. 인터넷상에서 하나의 문화콘텐츠가 만들어지면서 그에 따른 여러가지 인터넷 범죄들이 일어나고 있고, 이에 대한 대책이 시급한 상태에요.

担当:イ
7月20日(土) 韓国語<中級> テーマ:檀君神話 参加:2名

今回のテーマは「檀君神話」でした。
이번 회화 살롱 주제는 ‘단군신화’ 였습니다.
先生:「檀君新和」は今の北朝鮮を踏む、朝鮮半島全体の昔の建国神話です。
선생님: 단군신화는 지금의 북한을 포함해서 한반도 전체의 옛날 건국신화입니다.
参加者:虎と熊が出るところが面白いんですね。なぜ、虎と熊なんですか?
참가자: 호랑이와 곰이 나온다는 점이 재미있네요. 왜 하필 호랑이와 곰인건가요?
先生:多分、動物を登場させることによって、人間と動物の間の連携性を表そうとしたのではないかと思います。 선생님: 아마 신화에 동물을 등장시킴으로써, 인간과 동물간의 연계성에 대해 말하고자 하였던게 아닌가 싶네요.
担当:イ
7月13日(土) 韓国語<中級> テーマ:女性の美意識の違い 参加:3名

先生:ある国の美意識にはその国の社会的の思想が反映されていると思います。 韓国の美意識についてどう思いますか?선생님: 한 나라의 미의식에는 그 나라의 사회적 사상이 반영되어있다고 생각합니다. 한국의 미의식에 대해 어떻다고 생각하세요?

参加者:韓国の女性は綺麗になるために整形をよくすると聞きましたが、本当ですか?
참가자: 한국여성들은 예뻐지기 위해 성형을 많이 한다고 들었는데 정말인가요?

先生:私が日本に来て一番聞かれる質問ですね。もちろん、韓国の女性は綺麗になるために整形をよくします。しかし、日本のテレビ局で放送されてる通り、国民の90%以上が整形したりしていません。私は日本に来て、韓国について過大して説明する日本の放送を見て本当にビックリしました。多分、もっと視聴者を刺激して楽しませるために、極端的な表現をよく使っていると思います。
선생님: 제가 일본에 와서 항상 듣는 질문인데요. 물론 한국 여성들은 예뻐지기 위해 성형을 많이 하지만, 일본의 텔레비젼에서 말하는대로 전국민의 90퍼센트 이상이 성형을 하지는 않습니다. 저는 일본에와서 한국에 대해 너무 과장해서 설명하는 일본방송을 보고 정말 놀랐어요. 아마, 방송에서 재미나 시청자들을 자극하기 위해 극단적인 표현을 많이 생각한다고 생각해요.

参加者:日本も韓国の自分の外見に気にしてるということは逆に言うと、相手の外見にも気にしてるということになりますね。社会的に外見を中心に相手のことを判断する現象はよくないと思います。
참가자: 일본도 한국도 자신의 외견에 신경쓴다는 것은 반대로 얘기하면 상대방의 외견을 신경쓴다는 말이 되네요. 사회적으로 외견만으로 상대방을 평가하는 현상은 좋지 않다고 생각해요.

先生:私も日本の女性も韓国の女性も、あまり外見には気にせずに、自分も内面のことをもっと考えてほしいです。また、人のことを判断する時も外見ではなく、相手の内面を見るようにした方がいいと思います。 선생님: 저도 일본 여성도 한국 여성도 너무 외견에만 신경쓰지 말고, 자신의 내면을 키우기 위해 더욱 노력하고, 또 사람을 평가할 때도 외견이 아니라 상대방의 내면을 볼수 있도록 해야한다고 생각합니다.

担当:イ
6月29日(土) 韓国語<中級> テーマ:韓国の祭り 参加:2名

今日のテーマは「韓国の祭り」でした。
이번 회화살롱의 테마는 ‘한국의 축제’였습니다.

先生:韓国の祭りには色々種類がありますが、私は特にボソンという地方の緑茶祭りとボリョンというマッド祭りをオススメしたいと思います。
선생님: 한국의 축제에는 여러가지 종류가 있는데요, 저는 특히 보성이라는 지방의 녹차축제와 보령이라는 지방의 머드축제를 추전해 드리고 싶습니다.

参加者:緑茶祭りっていいですね。私の家族が緑茶で有名な静岡県に住んでいるので、いつも美味しい緑茶をたくさん送ってもらっています。それで私は緑茶をよく飲むし、とても好きです。
참가자: 녹차축제라니 좋네요. 제 가족이 일본에서 녹차로 유명한 시즈오카현에 살고 있어서 맛있는 녹차를 많이 보내주세요. 그래서 저도 녹차를 정말 좋아하고 자주 마셔요.

先生:そうなんですか。私も緑茶がとても好きです。 緑茶祭りに行った時、実際に茶の葉っぱをとってみたり、茶道を教えてもらったり、色んな種類の緑茶も飲んでみたりすることができてとても良かったです。
선생님: 아 그러시구나. 저도 녹차를 참 좋아하는데, 녹차축제에서 찻잎을 따보는 체험이나 다도도 배워볼 수 있고, 직접 여러 종류의 차를 마셔볼 수도 있어서 너무 좋았어요.

参加者:写真にある緑茶の畑の風景も感じてみたいし、私も行ってみたいです。
참가자: 네, 사진에 있는 녹차밭이 펼쳐져 있는 풍경도 느껴보고 싶고, 한 번 가보고 싶네요.

先生:他にも韓国の祭りの中で、何か行きたいと思ったところありますか?
선생님: 또 한국 축제 중에 가보고 싶으신 축제 있으신가요?

参加者:ジンジュという地方の灯火祭りに行きたいと思いました。インターネットでの灯火祭りの写真で、水面の上にある華やかで綺麗な灯火を見て、是非行ってみたいなと思いました。
참가자: 진주 등불 축제에 가보고 싶어요. 인터넷으로 등불 축제의 수면위에 아름답고 화려한 조명으로 장식해 놓은 사진을 봤었는데 너무 가고싶다는 생각이 들었어요.

先生:灯火祭りは綺麗ですよね。私も夏になると、灯火祭りや花火によく行ったりします。 チョンゲ川の灯火祭りやヨイドの花火もとても有名なので、機会があったら是非行ってみてください。
선생님: 네. 등불축제 너무 아름답죠. 저도 여름이 되면 등불축제나 불꽃놀이에 많이 놀러가곤 해요. 청계천 등불축제나 여의도 불꽃놀이도 유명하니, 기회가 되면 꼭 한번 가보시길 바라요.

担当:イ
6月01日(土) 韓国語<中級> テーマ:韓国の女性大統領と男女平等 参加:2名

今年当選した韓国の女性大統領の話から始め、韓国と日本の男女平等のことについて話し合いました。
올해 당선된 한국의 여성 대통령의 이야기 부터 시작하여, 한국과 일본의 남녀평등에 대해 이야기 해보았습니다.

統計的に、女性の就職度などを基準にしたときは、日本が101位、韓国が108位で
통계상, 여성의 취업진출도 등을 기준으로 했을 때는 일본이 101위, 한국이 108위로

日本が韓国より男女平等度が高いが、
일본이 한국보다 남녀평등도가 높지만,

実際に、韓国の男性は女性を守らなければならないという認識があり、女性に合わせようとする反面、日本は女性が男性に合わせようとする傾向があるという話も出ました。
실제로, 한국남성은 남자가 여자를 지켜야한다는 인식이 있어, 여성에게 맞추어주려고 하는 반면, 일본은 여성이 남성에게 맞추려고 하는 경향이 있다는 것에 대해도 이야기 하였습니다.

しかし、目で見れば違うかもしれないが、結局、両国ともまだ完全な平等にはなっていないということは同じでした。
그러나 한국과 일본이 겉으로 보기에는 다를 지 몰라도 결국, 두 나라 모두 아직 남성이 강한, 완전한 남녀평등이 완성되지 않았다는 점은 같았습니다.

完全な平等になったら、男女皆がより良い生活を過ごせるようになるという意見でした。
완전한 평등이 이루어진다면, 남성과 여성 모두가 지금 보다 더 나은 삶을 영위할 수 있을 것이라는 의견이었습니다.

担当:イ
5月25日(土) 韓国語<中級> テーマ:韓国の有名人 参加:2名

今回の会話サロンのテーマは「韓国の有名人」でした。
이번 회화 살롱의 주제는 한국의 유명인 이었습니다.

その中で、韓国の有名な歌手と曲について話し合ってみました。
그 중에서 한국의 유명한 가수와 노래에 대하여 이야기 해보는 시간을 가졌습니다.

参加者:私は韓国の歌手の中で、ビが一番好きです。また、シン・スンフン、チョ・ヨンピル、IUも好きです。
학생 : 저는 한국의 가수 중에 비를 제일 좋아해요. 또 신승훈, 조용필, 그리고 아이유도 정말 좋아해요.

先生:本当にいろんなジャンルの音楽を聞いてますね。ビが一番好きな理由は何ですか。
선생님:; 정말 다양한 장르의 음악을 들으시네요. 비를 가장 좋아하시는 이유는 무엇인가요?

参加者:私が一番好きなビの曲は「慣れていないから」という曲です。
학생: 제가 제일 좋아하는 비의 노래는 ‘익숙하지 않아서’ 라는 곡이에요.

    今も毎日寝る前に、必ず聞く曲なんですけど、 私はこの曲を初めて聞いてすぐビのファンになりました。
    지금도 매일 밤 자기전에, 꼭 듣고 자는 곡인데,저는 이 곡을 처음 듣고 비의 팬이 되었어요.

   この曲はビがなくなった母親に支える歌で、歌詞や全体的な感じがとても悲しいし、懐かしいです。
   이 곡은 비가 돌아가신 어머니에게 바치는 곡인데, 가사나 느낌이 매우 슬프고 어머니를 향한 그리움이 느껴져요.

   当時の私もお母さんがなくなったばかりだったので、この曲を聞いてビにすごく共感することができました。
   그 당시에 저도 어머니가 돌아가신 지 얼마 되지 않았던 시기라, 이 곡을 듣고 비에 공감할 수 있었어요.

このようにドラマや音楽などの文化コンテンツを通じて、違う国の人々がお互いに共感し、交流できるということは、
とても素敵なことだと思います。とてもいい時間でした。
이렇게 드라마나 음악같은 문화 콘텐츠를 통해서, 서로 다른 나라의 사람들이 서로 공감하고, 교류를 할 수 있다는 것은 정말 멋진일이라고 생각합니다. 정말 좋은 시간이었습니다. 担当:イ
5月11日(土) 韓国語<中級> テーマ:韓国の結婚後の生活と家族関係 参加:2名

韓国のドラマから描かれる結婚後の韓国のイメージと, 実際の違いについて話し合えた とても楽しい時間でした。
한국 드라마에서 그려지는 한국 결혼생활의 이미지와 실제 결혼 생활과의 차이에 대해, 서로 얘기해 볼 수 있었던 재미있는 시간이었습니다.

また、結婚後の家族関係で起こる分家問題についても話しました。
또, 결혼 후의 가족관계에서 일어나는 분가 문제에 대해도 이야기 하였습니다.

家族の間、プライバシーのため分家する家庭が多くなった所は韓国と日本、両方とも同じでした。
가족 간 프라이버시 존중을 위해 분가하는 가정이 많아 진 점은 한국과 일본 둘 다 같았는데요.

昔とは違って、親を養わずにどんどん核家族化になっていく社会と、
예전과는 달리 부모님을 모시지 않고 점점 핵가족화 되어가는 사회와,
それによって、独居老人などの問題が起こるという所も同じでした。
그로인해 독거노인 등의 문제점이 일어난다는 부분은 한국과 일본에 차이가 없다는 것을 알 수 있었습니다.

「参考」嫁にやる= 시집을 보내다. こういう面白い表現もありました;) 이러한 재미있는 표현도 있었습니다;)

担当:イ
4月13日(土) 韓国語<中級> テーマ:北朝鮮人をどう思う? 参加:3名

多少難しいテーマでしたが、韓国人は北朝鮮人をどう思うのか、日本人は北朝鮮人をどう思うのか、とお互いの意見や考えを聞けたとても良い時間でした。
다소 어려운 주제였지만, 한국인은 북한사람들을 어떻게 생각하는지, 일본인은 북한사람들을 어떻게 생각하는지에 대해 서로의 생각을 들어볼 수 있는 유익한 시간이었습니다.

それに、写真の資料を見ながら北朝鮮の実態について話し合い、 また、今話題になっている北朝鮮のミサイル発射の問題についても、なぜ北朝鮮はミサイルを発射しようとするのか、その意図と目的について詳しく話してみました。
이에 그치지 않고, 그림자료를 통해 북한의 실태에 대해 알아보고, 지금 이슈가 되고 있는 북한의 미사일 발사에 대해, 북한이 왜 미사일을 발사하려고 하는지, 그 의도와 목적에 대해 자세히 알아보았습니다.

また、脱北者に関しての韓国人の考えや、これからの統一問題についても話しました。
또한 탈북자에 관해 한국인들의 생각과 미래의 통일의 관해서도 이야기하였습니다.

最後は皆で、「この北朝鮮の問題に関して、私たちができること」について考え、 北朝鮮の問題は難しいからこそ「もっと持続的な関心を持つべきた」という結論を出してみました。
마지막으로 다같이, 이러한 북한문제에 관해 우리가 할 수 있는 일에 대해서 생각해보며, 북한 관련 문제는 어려운 만큼 우리가 좀 더 지속적인 관심을 가져줘야 한다는 결론을 내었습니다.

担当:イ
4月06日(土) 韓国語<初級> テーマ:友人の紹介 参加:2名

이 선생님: 다른 사람에게 친구를 소개하는 일이 쉬운일은 아니라고 생각합니다.
イ先生:他の人に友人を紹介することは簡単なことではないと思います。
    여러분, 친구를 소개받거나 소개해 본 경험이 있으신가요?
     皆さんは、他の人に友人を紹介したり、されたりした経験はありますか?
     오늘은 ‘친구를 소개’라는 주제에 대해서 자유롭게, 여러가지 이야기 해 봅시다.
    今日は「友人を紹介」というテーマについて自由に、色々話してみましょう。

A씨: 저는 한국이 좋아서 한국인 친구가 있었으면 했었는데요, 대학 친구가 그걸 듣고 자신의 한국인 친구를 소개해 주었습니다. 처음 그 한국인과 만났을 때, 어떻게 하면 좋을까, 무척 긴장했었는데요. 얼마 지나지 않아 금새 사이가 좋아져, 지금은 그 한국인과 가장 친한 친구가 되었습니다. 정말 기뻤습니다.
Aさん:私は韓国が好きで、韓国人の友達が欲しいなとずっと思っていました。その時、大学の友達がそれを聞いて、自分の韓国人の友達を紹介してくれました。初めてその韓国人と会った時は、どうしたらいいのか、とても緊張していたのですが、すぐ仲良くなって、今は一番仲いい友達になりました。とても嬉しかったです。

B씨: 저는 고등학교 후배에게 친구를 소개해 준 경험이있습니다. 후배가 가고 싶어하는 대학교에 다니고 있는 친구가 있어서 소개해 주었습니다. 친구는 후배에게 여러가지 상담을 해주거나 하고 있습니다. 제 소개가 후배에게 도움이 된다는 사실이 기뻤습니다.
Bさん:私は高校の後輩に友達を紹介した経験があります。後輩が行きたい大学に通っている友達がいたので紹介してあげました。友達は後輩に色々相談してあげたりしています。私の紹介が後輩に役に立てるということがとても嬉しかったです。
担当:イ
3月23日(土) 韓国語<中級> テーマ:日本と韓国の交通費の違い 参加:2名
今回の会話サロンの主題は交通費でした。日本と韓国の交通費の違いについて色々話し合いながら、お互いに考えや意見を聞くことができました。あと、日本と韓国の交通の長所、短所、また、交通点と差異点についても話し合いました。そこで、単純に話すだけではなく、「お互いの良い所を受け入れて適用しよう。」という結論まで出してみることができまして、とても良い時間でした。
이 번 회화살롱의 주제는 교통비였습니다. 일본과 한국의 교통비의 차이에 대해 말하므로써, 서로의 입장과 생각을 알 수 있는 유익한 시간이었습니다. 일본과 한국의 교통에 대해 장단점, 공통점과 차이점에 대하여 많은 이야기를 나누었는데요. 이에, 단순히 한국,일본의 장단점을 말하는데에 그치지 않고, 서로의 장점을 수용하여 적용하면 좋겠다는 결론을 이끌어 내었습니다.
担当:イ
3月09日(土) 韓国語<初級> テーマ:最近ファンになった有名人 参加:1名
今回の会話サロンは、「最近ファンになった有名人」という比較的気軽に話せる内容でした。しかし、ただ有名人のファンになったのでは、会話は進まないため、なぜその有名人のファンになったかをきちんと説明する必要があるので、そこで会話は更にレベルアップします。今回の会話サロンで、私が主に重点をおいたところもこの「理由」のところです。 生徒さんはある韓国の歌手のファンになったといいましたが、その理由は彼が母に対する気持ち、そして母に対する行動が、自分の母を思い浮かばせたからであると言いました。ただ単に歌が好きだから、格好が良いからではなく、自分の正直な実体験をもとに会話をしたので、その気持ちが上手に伝わりました。 今回の会話サロンで感じた一番大きな点は、素直な自分の実体験を話す時こそ、言語に関係なく正直な気持ちが一番伝わりやすいということです。

이 번 회화살롱은, “최근 팬이된 유명인”이라는 비교적 가벼운 주제이었습니다. 하지만, 단순히 유명인의 팬이 되었다는 것으로는 대화가 진행되지 않으므로, 왜 그 유명인의 팬이 되었는지에 관한 설명을 구체적으로 설명할 필요가 있습니다. 그러한 설명을 통해 대화 또한 진전됩니다. 그러므로, 제가 이번 회화에서 가장 중점으로 둔 부분이 바로 “이유”입니다. 학생분은 한국의 한 가수의 팬이 되었다고 합니다. 가장 큰 이유는 그가 그의 어머니에 대한 마음, 어머니에 대한 행동이 자신의 어머니를 떠올리겠끔 했다는 것입니다. 단순히 노래가 좋아서, 혹은 멋있어서 등의 이유가 아닌, 자신의 솔직한 실화를 이야기 하므로서 감정이 충분히 잘 전달되었습니다. 이 번 회화 살롱에서 느낌 가장 큰 점은, 솔직한 실화를 이야기 할 때, 언어의 장벽을 넘어서 감정이 전달될 수 있다는 점입니다.
担当:リュウ
3月02日(土) 韓国語<初級> テーマ:会社や家の周辺 参加:1名
今回は久しぶりに初級の会話サロンでした。テーマは「会社や家の周辺」。この会話は主に自分のまわりにある光景を描述することができるようになることを目的とした授業でありました。特に、「~에 ~이있고, ~을 하는 곳이다~に~があり、~をする場所である」という表現は、日常生活で非常に良くつかわれる表現なので、日常生活に役立つ表現をたくさん使い会話することができました。

이 번 회는 오랜만에 초급 회화 살롱을 하였습니다. 주제는 “회사 및 집 주변”이었습니다. 이 번 회화는 자신 주변의 풍경을 서술하는 법을 익히는 것이 목표이었습니다. 특히, “~에 ~이있고, ~을 하는 곳이다”라는 표현은 일상에서도 자주 쓰이므로, 일상 생활에서 자주 쓰이는 표현을 많이 익힐 수 있는 수업이기도 했습니다.
担当:リュウ
2月23日(土) 韓国語<中級> テーマ:サラリーマンでマンションを買える? 参加:1名
 今回のテーマは、多少経済的な話が出てきたため、最初は難しいと思われました。実際、語彙は初めて出会うものがありましたけど、生活周辺の話を素直に話せばよかったので、それほど難しいテーマではありませんでした。
 今回一番印象に残った言葉は、「買えるけれど、買えない」という言葉でした。サラリーマンは、長期的にはマンションを買えるかもしれないけれど、短期的には難しいという、日本のサラリーマンの経済事情を韓国語でうまく表現してくれました。
 それ以外にも、今回の会話サロンでは、生活の中で主な支出は何かなどの話をしました。生活に密接な話をしたため、難しく見えたテーマが簡単に楽しく話せました。

이번 회화 살롱의 주제는 “월급쟁이로 아파트를 살 수 있을까”라는 내용이었습니다. 경제적인 내용이 나와서 처음에는 다소 어렵게 느껴지기 쉬웠지만, 실제로 어휘는 처음 보는 어휘가 다소 있을지 모르지만 자신의 생활에 관련된 이야기를 할 수 있어서 전혀 어려운 내용은 아니었습니다. 이 번 회화에서 가장 인상 깊었던 말은 “살 수 있지만, 살 수 없다”라는 말이었습니다. 월급쟁이로 장기적으로 보아서는 아파트를 살 수 있지만 단기적으로는 살 수 없다는 이야기를 한국어로 잘 표현해 주었습니다. 그 외에도, 이 번 회화 살롱에서는, 생활 속에서 주요한 지출은 무엇인지에 관해서 이야기하였습니다. 이렇듯이, 생활에 밀접한 이야기를 하므로서, 어려워보이는 이야기도 예상외로 쉽다는 것을 알게 되었습니다.
担当:リュウ
2月02日(土) 韓国語<中級> テーマ:”縁”を信じますか? 参加:1名
今回の会話サロンは韓国語をしゃべることだけではなく、しゃべりながら韓国文化も勉強できたとても深い授業でした。今回のテーマであった「縁」に関して話す前に、まず「縁」とは何かという定義から始まりました。そして、韓国での占い文化、日本との差、そして韓国で人の運命を話すときに良く使われる言葉である「四柱八字」という言葉を通して韓国の占い文化に関しても勉強しました。今日は、難しい単語や新たな文化知識関しても話し合ったことにも関わらず、生徒さんが積極的に話してくれたので、楽しいとともにすごく有益な時間でした。言語を勉強するのにおいて、やはり積極的に知らないことが出てきても恐れず勉強を進ませるというのは非常に大事だとまた思いました。
担当:リュウ
1月26日(土) 韓国語<中級> テーマ:今、幸せだと思いますか? 参加:1名
今幸せですかという話に入る前に、とりあえず「幸せ」とは何かという話から始まりました。生徒さんによる幸せという解釈は、一つ目は健康であることで、二つ目は愛があることで、三つ目は周りに対する感謝の気持ちを持って生きていくことだとし、それにより自分は現在幸せであると、韓国語で適格に話してくれました。家族に関しても話していたため、そこから家族の特にどこに感謝の気持ちを抱いてるか、どういう理由で感謝してるかなどを聞き、話題を家族に深めていきました。話題が簡単な話題ではなかったほど、わからない単語が出てきたら学習し、それを使って再表現することで、語彙の幅も広げられる時間でした。言葉の知識以外にも、すごい深く入っていける話題だったので、お互い良い影響をうけられる有意義な時間になりました。
오늘 회화 수업의 주제는 ‘지금 행복하십니까’라는 주제였습니다. 주제로 들어가기전에 일단 ‘행복’이란 무엇인지에 대한 이야기를 나누었습니다. 학생분은 행복의 조건으로 첫째로는 건강, 둘쨰로는 사랑, 셋 째로는 주변에 대한 감사함을 이야기하여, 지금 이 모든 것을 자신은 갖고 있어서 아주 행복하다고 한국어로 정확하게 이야기하였습니다. 가족에 대한 이야기도 나왔으므로, 저는 가족의 어느 부분에 감사함을 느끼는지 등의 질문을 하여, 가족의 관한 화제로 바꾸어 많은 이야기를 나누었습니다. 이 번 주제가 쉽지 않았던 만큼, 모르는 어휘가 나오면 학습을 하고 또 다시 사용해보고, 깊이있는 주제인 만큼, 언어 뿐만이 아니라, 깊이있는 대화를 통해 서로에게 좋은 영향을 주는 의미있는 수업이었습니다.
担当:リュウ
1月19日(土) 韓国語<初級> テーマ:楽しかった思い出 参加:1名
テーマが「楽しかった思い出」であった今日の会話サロンは、参加してくれた生徒さんもものすごく楽しみながら自分の幼い頃の思い出などを話したりすることで、ものすごく楽しい会話ができました。生徒さんが自分の幼い頃学校での思い出などを話てる同時に、日本の学校生活を韓国語で紹介していく過程で、韓国と日本の学校の文化的側面の違いがみえて、すごく意味のある会話サロンになりました。特に、思い出に関して話すのは、過去の出来事を話すことであり、これは生徒にとっても動詞の過去形をうまく使って喋る良い訓練になれたと思います。もちろん、今日も前回と同じように、テーマにそった内容だけではなく、話しながら興味が行く方向に話して行ったので、40分間自然とした会話をぎっしり韓国語でできる時間でした。

오늘의 주제가 “즐거웠던 추억”이었던 만큼, 오늘의 회화 살롱은 학생분도 아주 즐기며 대화하여, 아주 즐겁고 보람찬 회화가 할 수 있었습니다. 학생분이 자신이 어릴 적 학교생활에서 있었던 추억을 말하면서, 일본의 학교생활을 한국어로 소개시켜 주었기 때문에, 일본과 한국의 학교생활의 문화적 차이를 볼 수 있어서 아주 의미있는 수업이었습니다. 특히, 추억은 과거의 생겼던 일들의 연속을 이야기하는 것이기 때문에, 동사의 과거형을 사용하여 말하는 좋은 연습이 되었습니다. 물론, 저번과 같이, 이 번 회화 살롱도 주제에만 치우친 대화가 아니라, 이야기를 나누면서 흥미가 가는 쪽으로 대화를 해나가여, 40분간 자연스럽고 보람찬 대화를 한국어로 할 수 있었습니다.
担当:リュウ
1月12日(土) 韓国語<初級> テーマ:自分の趣味を紹介しよう 参加:1名
今日の会話サロンは、2013年初めての韓国語会話サロンであり、とても有意義な時間でした。ご参加いただいた生徒は一人で、すごく韓国語に対する熱心を持っていました。まず、会話サロンが始まってから、韓国語を学んだきっかけとか、韓国語をどのように勉強していたかなどを話しました。生徒さんが求めていたのも、周りに韓国人の先生や韓国人の友人があまりいなくて、今韓国語の勉強過程において、質問できる人があまりいなかったことに対しても話しました。韓国語を学ぶため、熱心に書いてた韓国語の日記を見せてもらいすごく感心しました。ところどころ、日記に書いてある韓国語が正しいかどうかについての質問もあり、そこも一緒に話し会いました。ほかの生徒さんも、会話サロンのテーマだけではなくて、普段聞けなかった自分だけの韓国語の質問などがあったらいつでも質問して良いです。 今回のテーマは趣味だったため、趣味を紹介してもらいました。生徒さんの一番の趣味は、韓国語の勉強でした。韓国語の勉強があまりに好きなため、それはもう勉強ではなく、自分の生活の一部になっていました。それ以外にも、水泳やヨーガなどもやっていますと聞きました。あと、韓国語を勉強するようになったきっかけとして、韓国ドラマ、韓国の歌手などがあって、そのきっかけに関してもすごく楽しく語り合いました。特に、韓国のある歌手が好きになった自分のなりの、お母さんと関わったきっかけがあったので、その所はものすごく感動しました。 初回の会話サロンは、テーマにそった話しだけではなく、そのテーマから派生されてきた話もたくさんできましたので、すごく楽しい同時に、濃い時間でした。外国語会話の勉強でもっとも大事なのは、自分が表現したいことをすべて表現できることであります。そのため、初回の会話サロンはとりあえず、話せること、話したいことを全部喋られるような環境にしようとがんばりました。これからもそうする予定です。テーマだけにそって、テーマから外れないように頑張る授業は、あまり合理的だと思いません。とりあえず、テーマに関しては、準備してくる同時に、自分が喋りたいことを存分しゃべって行こうとする自信だけ持ってきてほしいです。負担や緊張などは全然いりません。周りを気にしたりすることも全然ありません。ここは、生徒みなさんの「遊び場」です。 言語を使って、存分遊んで行ってください!
担当:リュウ

授業コース紹介

中国語コース
  • 中国語マンツーマンレッスン
  • 中国語グループレッスン
  • 中国語ペアレッスン
  • 中国語短期集中コース
韓国語コース
  • 韓国語マンツーマンレッスン
  • 韓国語グループレッスン

HSK認定校


中国語・韓国語の無料体験はこちらから! 中国語コース
中国語別科コース
韓国語コース

ケイ語学教室
〒 169-0073
新宿百人町2-22-8
国際パレス大久保101
予約相談電話:03-6433-1066
ファクス:03-5715-1064

▼電話での問合せ時間
平日・土曜 11:00~20:00
※日曜・祝日は、メール対応
 のみとさせていただきます。
※日曜も、レッスンは行って
 おります。
【提携教育法人】
中语国际教育

ページトップへ